Emotional Interpretation

I was watching The Nature of Things yesterday.  It was an episode on Buddhist medicine, and focused on a particular monk performing various doctor/priest roles in the community, and how ancient natural medical practices have survived despite being banned during communist years.  When they showed him interacting with people in his community, they, naturally, spoke their native language, which was translated into English.  I found the translations rather disconcerting though, because the translators, as they translated, tried to convey the emotion of the situation through their own voices.  I’m used to hearing translators translate in a rather dull monotone, with no emotional emphasis on the words they speak.  I didn’t like this touchy-feely approach to translating.  I hope it’s not the wave of the future.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s